O termo PRAGA na língua portuguesa
A praga:
In Sacramentum Caritatis, n° 29.
Tradução errada, na versão portuguesa, da palavra latina, “plaga”.
Para ser “praga” em português, a palavra latina do texto deveria ser: “pestis”
Latim: ... vera quadam plaga hodierni contextus socialis... = (chaga)
Italiano: … una vera piaga dell'odierno contesto sociale... = (chaga)
Inglês: …a real scourge for contemporary society. ... = (chaga)
Espanhol: ...una verdadera plaga en el contexto social actual..= (chaga)
Francês: ... une vraie plaie du contexte social actuel... = (chaga)
Alemão: …eine wahre plage des heutigen sozialen Umfelds…= (chaga)
Polonês: ...o prawdziwa plage w dzisiejszych spolecznych...= (chaga)
Português: ... uma verdadeira praga do ambiente social atual = (praga)
Com esta tradução, a frase: San Francesco delle Piaghe, ficaria: São Francisco das Pragas.
O raro Dicionário de Grego, Alemão e Latim as três línguas básicas na questão, pois
alemão é a língua do Papa e o latim a língua a Igreja, do Dr. Gustav Eduard Benseler, editado por: Druck und Verlag von B.G. Teubner – Leipzig em 1859 - nos ajuda a esclarecer a questão:
Página, 606, col. 1. plegé, em grego dórico plagá.
Em alemão: Schlag, Stoss, Streich, Hieb, que significam: golpe, corte, talho, chaga, ferida.
Em latim: ictus, vulnus, cicatrix
Portanto, = golpe, ferida, chaga, cicatriz.
Página, 463, col. 2. loimós, em grego; = em alemão: Pest. Em latim: Pestis, lues.