Início
Notícias
Reportagens
Eventos
Fale conosco

Notícias

O termo PRAGA na língua portuguesa

A praga:


In Sacramentum Caritatis, n° 29.


Tradução errada, na versão portuguesa, da palavra latina, “plaga”.


Para ser “praga” em português, a palavra latina do texto deveria ser: “pestis


Latim: ... vera quadam plaga hodierni contextus socialis... = (chaga)


Italiano: … una vera piaga dell'odierno contesto sociale... = (chaga)


Inglês:  …a real scourge for contemporary society. ... = (chaga)


Espanhol: ...una verdadera plaga en el contexto social actual..= (chaga)


Francês: ... une vraie plaie du contexte social actuel... = (chaga)


Alemão: …eine wahre plage des heutigen sozialen Umfelds…= (chaga)


Polonês: ...o prawdziwa plage w dzisiejszych spolecznych...= (chaga)


Português: ... uma verdadeira praga do ambiente social atual = (praga)


Com esta tradução, a frase: San Francesco delle Piaghe, ficaria:  São Francisco das Pragas.

O raro Dicionário de Grego, Alemão e Latim  as três línguas básicas na questão, pois
alemão é a língua do Papa e o latim a língua a Igreja, do Dr. Gustav Eduard Benseler, editado por: Druck und Verlag von B.G. Teubner – Leipzig em 1859 - nos ajuda a esclarecer a questão:


Página, 606, col. 1.  plegé, em grego dórico plagá.

Em alemão: Schlag, Stoss, Streich, Hieb, que significam: golpe, corte, talho, chaga, ferida.

Em  latim: ictus, vulnus, cicatrix


Portanto, = golpe, ferida, chaga, cicatriz.


Página, 463, col. 2.  loimós,  em grego;  = em alemão: Pest. Em latim: Pestis, lues.



© Província São Lourenço de Brindes - Ordem dos Frades Menores Capuchinhos
Direitos autorais reservados - Copyright 2006© capuchinhosprsc.org.br
Design e webmaster - Frei Cácio Roberto Petekov, OFMCap